как-то меня заинтересовал вопрос, как же правильно переводится асталявиста.
ну что мне терять? лингва есть, решил посмотреть.. итак, смотрел перевод для Asta la vista с итальянского на русский
asta:
1) шест, жердь; полка asta da segnalazione - веха asta della bandiera - древко знамени a mezz'asta - приспущенный (о флаге)
2) флагшток asta di prua - форштевень
3) копьё; пика
4) ручка; рукоятка asta della penna - ручка (без пера)
5) штанга; стержень; шток; рейка asta del compasso - ножка циркуля asta della stadera - коромысло весов asta di presa - токоприёмник (троллейбуса) asta frenante - стопор(ный механизм) asta per parati - бордюр, мягкий карниз под обои asta degli occhiali - дужка очков
6) штрих, палочка (элемент буквы) fare le/essere alle aste - учиться писать
7) аукцион vendere/mettere all'asta - продавать с аукциона
8) член, мужской половой орган
особенно порадовал 8 пункт.
vista - зрение, вид и пр..
думаю, чо-то здесь не так.. ибо "х..й зрения" - это, блин, не прощальная фраза
оказалось, что фраза-то на испанском. да и пишется немного по-другому: Hasta la vista. Вот это-то и переводится как "до встречи"
как-то меня заинтересовал вопрос, как же правильно переводится асталявиста. ну что мне терять? лингва есть, решил посмотреть.. итак, смотрел перевод для Asta la vista с итальянского на русский asta: 1) шест, жердь; полка asta da segnalazione - веха asta della bandiera - древко знамени a mezz'asta - приспущенный (о флаге)...
asta la vista (или hasta la vista) переводится как "до свидания", это устойчивое выражение, если дословно, то "до встречи" flow* ps тока что спросила лично у испаноговорящего человека