Девочки, я не спорю, мне женины стихи очень нравятся, но я их оцениваю, как перевод (видимо, проф. деформация:) и тут, с моей точки зрения, в переводе появились элементы, которых не было в оригинале (я и Жене писала про это). Особенно, в первом стихе, про осень.
Девочки, я не спорю, мне женины стихи очень нравятся, но я их оцениваю, как перевод (видимо, проф. деформация:) и тут, с моей точки зрения, в переводе появились элементы, которых не было в оригинале (я и Жене писала про это). Особенно, в первом стихе, про осень.
А мне понравилосьпервое стихотворение. Очень точно схвачено настроение. Размер другой, но в оригинале он во-первых неравномерный, во-торых, при переводе на русский в такой короткий размер мало можно вместить. Я попробовала, мне мой не нравится, особенно второе четверостишие, рифмы там не удачные. У Ifigenia лучше намного. Мой вариант, размер по первому четверостишию.
Под эльфов пляску, Под фей напевы, Под ягод сказку Приходит Дева.
Рыжа от солнца, Наряд багровый Рябины гроздья - Ее корона.
Так дай отгадку - Кто входит следом За маем сладким? За чудным летом?
Есть еще два варинта второго четверостишия,но они далеки от оригинала 1.Наряд из листьев - Златых, багровых. Рябины кисти - Ее корона. 2.В одеждах длинных, Расшитых солнцем. Венок рябины огнем смеется.
А мне понравилосьпервое стихотворение. Очень точно схвачено настроение. Размер другой, но в оригинале он во-первых неравномерный, во-торых, при переводе на русский в такой короткий размер мало можно вместить. Я попробовала, мне мой не нравится, особенно второе четверостишие, рифмы там не удачные. У Ifigenia лучше намного. Мой вариант, размер по первому четверостишию....
Английского не знаю, но судя по подстрочнику (спецом перевела в айсикью-трансляторе), Женя и правда очень точно передала настроение... Ну и до кучи мой вольный пересказ подстрочника с акцентом на «детскость».
Что это за девочка С хохотом и песнями В окруженье феечек Прыгает так весело? Смуглая, румяная, В красно-желтом платьице. Ягодой багряною Волосы украсила. Брат ей – лето звонкое (Вдаль упрыгал белочкой), А весна – сестрёнка ей. Кто же эта девочка?
Английского не знаю, но судя по подстрочнику (спецом перевела в айсикью-трансляторе), Женя и правда очень точно передала настроение... Ну и до кучи мой вольный пересказ подстрочника с акцентом на «детскость». Что это за девочка С хохотом и песнями В окруженье феечек...
насчет русского согласна , насчет народного - ни фига ну и так-то я ж сказала: это не перевод вовсе, а пересказ, причем подстрочника – я английского не знаю. Воть.
Ну и, имхо, девочку в женин перевод не вставить.. Девочка из другой оперы вообще... Вот как раз Дева, как у Бячки, на мой взгляд хорошо... Потому как у девицы все-таки есть определенные коннотации...
насчет русского согласна , насчет народного - ни фига ну и так-то я ж сказала: это не перевод вовсе, а пересказ, причем подстрочника – я английского не знаю. Воть. Ну и, имхо, девочку в женин перевод не вставить.. Девочка из другой оперы вообще... Вот как раз Дева, как у Бячки, на мой взгляд хорошо... Потому как у девицы все-таки есть определенные коннотации...
возьму, ага... тока в оригинале maiden....мда.. Вот ишо стишок:). Про Лесной орех. Оригинал: The Song of the Hazelnut Fairy Slowly , slowly growing While I watched them well, See my nuts have ripened; Now I've news to tell. I will tell the Squirrel, "Here's a store for you;...